AnalisisTerjemahan Kata-kata Kultural Dalam Novel Pride and Prejudice dan Novel terjemahannya Keangkuhan dan Prasangka

ABSTRAK

Mohammad Yahya. S130809009. AnalisisTerjemahan Kata-kata KulturalDalam Novel Pride and Prejudice danNovel terjemahannyaKeangkuhandanPrasangka.Tesis.Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, Med, M. A., Ph. D. Pembimbing II: Drs. Riyadi Santoso, M. Ed., Ph.D PascaSarjana Program Magister Linguistik, MinatUtamaPenerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta

Penelitianinidimaksudkanuntukmengungkap kata-kata kulturaldankategoribudayanyadalam novel Pride and Prejudice.Penelitianinijugabertujuanuntukmengungkapteknik, metodedan ideology penerjemahan yang digunakanuntukpenerjemahan kata-kata kulturaldalam novel Pride and Prejudice.Disampingitu, penelitianinibertujuanmengidentifikasikualitasterjemahan kata-kata kultural
Penelitianiniadalahpenelitiandeskriptifkualitatif.Sumber data yang digunakandalampenelitianiniadalah novel Pride and Prejudice yang ditulisoleh Jane Austindannovel terjemahannyaKeangkuhandanPrasangka. Adapundata dalam penelitian ini adalahkata-kata kulturalyangdapatdiidentifikasidalam novel Pride and Prejudice danterjemahannyadalam novel KeangkuhandanPrasangkadan penilaian rater.Analisis data dilakukansesuaidengan model analisis data dariSpradleymelalui kuesioner.
Teridentifikasi 213 data kata-kata kultural dalam novel Pride dan Prejudice yang dapat digolongkan dalam kategori: 1). Ekologi: 12 (6, 10 %), 2). Budaya Materi: 45 (21, 13%), 3). Budaya Sosial: 7 (3, 29 %), 4). Oranizations, tradisi, aktivitas, prosedurs dan konsep: 134 (62, 91 %) dan 5). Gesture: 15 (7, 04 %).
Teridentifikasi 40 varian teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kata-kata kultural itu pada novel Pride dan Prejudice dan novel terjemahannya Keangkuhan dan Prasangka.Teknik penerjemahan tunggal yang Frekuensinya paling tinggi adalah established equivalent (51/23, 97 %), diikuti oleh adaptation (34/15, 96 %), generalization (25/11, 74%), amplification (17/7, 98%) dan literal translation (11/5, 16 %)
Kualitas terjemahan tercermin dari data-data berikut: skor rata-rata keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan: 2, 53 2, 64 2, 83. Angka-angka ini menunjukkan secara keseluruhan bahwa terjemahan kata-kata kultural dalam novel Pride dan Prejudice dan novel terjemahannya Keangkuhan dan Prasangka termasuk dalam kategori kualitas: Akurat, berterima dengan keterbacaan tinggi. Dan angka rerata 2, 62 menunjukkan bahwa secara keseluruhan terjemahan dalampenelitianinitermasuk dalam kategori kualitas: Baik.
Dalam studikasus inipenerjemah memilih metode penerjemahan komunikatif dan ideologi penerjemahan domestication. Maka pembaca terjemahan seperti ini menghadapi teks yang mudah dibaca dan wajar, unsur budaya yang spesifik dari budaya sumber disubstitusi oleh unsur budaya bahasa sasaran, di-generlised, direduksi atau dihilangkan, dan dengan menggunakan beberapa teknik terjemahan lainnya. Dalam kasus ini meaning loss terutama terdiri atas hilangnya identitas budaya atau kekhasan budaya karena terjadinya transposisi budaya terhadap unit leksikal dengan maksud tercapainya pemahaman yang tinggi.
Untuk meminimalisasi terjadinya translation loss: meaning loss dan cultural loss, penjabaranforenisasidandomestikasi, yaitupenerapanteknikpenerjemahan, perludiramudenganfleksibel. Prinsip-prinsip foreignization dapat diaplikasikan untuk mengurangi terjadinya cultural loss. Untuk beberapa kasus penerjemahan kata-kata kultural perlu digunakannya componential analysis (Newmark).

Kata kunci: kata-kata kultural, kategoribudaya, teknik penerjemahan, metodepenerjemahan, ideologipenerjemahan, keakuratan dan keberterimaandanketerbacaaan.

ABSTRACT

Mohammad Yahya. S130809009 “Translation analysis of Cultural Words in novel Pride and Prejudice and its translation into bahasa Indonesia. Thesis. First Supervisor: Prof. Drs. M. R. Nababan, Med, M. A., Ph. D. Second SupervisorI: Drs. RiyadiSantoso, M. Ed., Ph.DSurakarta. Post-Graduate Program. Study Program of Linguistics in Translation Studies Major.
This reserach is aimed at describing cultural words in novel Pride and Prejudice and its translation into bahasa Indonesia. This research is also aimed to identify translation techniques, method and ideology and the quality of translation
This research belongs to descriptive qualitative. The source of data is a novel entitled Pride and Prejudice and its translation. Whereas, the data are cultural words in the novel and their translations and the responses obtained from questionnaire which are completed by the raters. This analysis was conducted by finding the relationship among the elements involved in this research. The model of the analysis was ethnographic analysis as proposed by Spradley.
The result of the analysis shows that there are 213 cultural words that can be classified into categories: 1) Ecology: 12 (6, 10%), 2) Material culture: 45 (21, 13%), 3) Social culture: 7 (3, 29%), 4) Organization, customs, activities, procedure and concept: 134 (62, 91 %) and 5) Gesture: 15 (7, 04 %) Meanwhile, the analysis of quality shows that the level of accuracy and accebtability are high. It is due to the fact that there are only few (11) data considered to be less accurate and inaccurate and (12) data considered to be less acceptable and unacceptable by raters.
Forty translation techniques variants were identified that were used to translate cultural words in the novel. Among of those the highest frequencies are: established equivalent (51/23, 97 %), diikuti oleh adaptation (34/15, 96 %), generalization (25/11, 74%), amplification (17/7, 98%) dan literal translation (11/5, 16 %)
The quality of translation can be identified from the following scores: The average scores of accuracy, acceptability and readability are: 2, 53, 2, 64 2, 83. These scores shows that the translations can be categorized as accurate, acceptable and have high readability.
In this case the translator choosed communicative method and domestication ideology og translation. In such case the readers can read fluently, cultural element fro source culture were substituted, genrelised, reduced or omitted, and by using other translation techniques. In this case meaning loss especially consists of the loss of cultural identity and specity due to transposition of culture towards the lexical units aiming the high readability.
To minimalize the translation loss, the application of foreignezation and domestication must be blended flexibly. In several cases of cultural words translation , componential analysis (Newmark) may be applied.

Key words : cultural words, translation techniques, method, ideology,accuracy, acceptability, readability.