{"id":115,"date":"2016-10-01T03:34:58","date_gmt":"2016-10-01T03:34:58","guid":{"rendered":"http:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/?page_id=115"},"modified":"2017-04-20T08:17:48","modified_gmt":"2017-04-20T08:17:48","slug":"tesis","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/akademik\/tesis\/","title":{"rendered":"Tesis"},"content":{"rendered":"<div class=\"one_fourth\">No.<\/div>\n<div class=\"one_fourth\">Nama Mahasiswa<\/div>\n<div class=\"one_fourth\">Judul Tesis<\/div>\n<div class=\"one_fourth last\">Pembimbing<\/div>\n<div class=\"clear\"><\/div>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"4\" width=\"601\"><strong>2017<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">1.<\/td>\n<td width=\"133\">Maria Ana Widyaningrum<\/td>\n<td width=\"225\">Strategi Kesantunan dan Pelanggaran Prinsip Kerjasama dalam Talkshow Rumpi (No Secret) di Trans TV<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">2.<\/td>\n<td width=\"133\">Satria Bayu Aji<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Terjemahan Struktur dan Pola Pengembangan Tema pada Artikel <em>Fleeing, Terror, Finding Refuge <\/em>ke Dalam Bahasa Indonesia<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">3.<\/td>\n<td width=\"133\">Anita Rahma<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film <em>Batman <\/em>versi Bahasa Jawa Mataram (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dra. Diah Krisrina, M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Sri Marmanto, M.Hum<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"4\" width=\"601\"><strong>2016<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">1.<\/td>\n<td width=\"133\">Binti Qani\u2019ah<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Register Teks Editorial The Jakarta Post yang Mengulas Jokowi dan Prabowo dalam Pemilihan Umum RI 2014<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">2.<\/td>\n<td width=\"133\">Elis Siti Soelistyaningsih<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Terjemahan Verba <em>Say <\/em>pada Tuturan Langsung dalam Tiga Versi Terjemahan Novel <em>The Old Man and the Sea <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">3.<\/td>\n<td width=\"133\">Nisa Afifah<\/td>\n<td width=\"225\">Prinsip Kerjasama, Implikatir dan Daya Pragmatik dalam Acara Tatap Mata Trans7<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. H. D. Edi Subroto<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">4.<\/td>\n<td width=\"133\">Titien Wahyu Andarwati<\/td>\n<td width=\"225\">Tindak Tutur Penolakan dalam Bahasa Jepang (Kajian Pragmatik Drama Televisi Berbahasa Jepang)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">5.<\/td>\n<td width=\"133\">Putri Panggalih<\/td>\n<td width=\"225\">Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya dan Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyado Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">6.<\/td>\n<td width=\"133\">Asih Anggarani<\/td>\n<td width=\"225\">Morfofonemik dalam Afiksasi Bahasa Melayu Dialek Betawi<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">7.<\/td>\n<td width=\"133\">Fariq Shiddiq Tasaufy<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Stilistika pada Teks Putusan Tak Perihal BD Taigas<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Soediro Satoto<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">8.<\/td>\n<td width=\"133\">Nurul Intan Sari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu dalam Film <em>The Wolf of Wall Street <\/em>dan Dua Versi Terjemahannya (<em>Subtitle <\/em>Resmi dari VCD dan <em>Subtitle <\/em>Amatir dari situs subscene.com) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">9.<\/td>\n<td width=\"133\">Chairunnisa<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Kesantunan Positif dalam Novel <em>The Host <\/em>Karya Stephanie Meyer dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">10.<\/td>\n<td width=\"133\">Ambhita Dhyaningrum<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel <em>The 100-Year-Old Man Who Climbed out of the Window and Disapeared<\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">11.<\/td>\n<td width=\"133\">Dian Wibi Anggraeni<\/td>\n<td width=\"225\">Eufimisme dan Disfemisme dalam Talk Show Mata Najwa di Metro TV<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">12.<\/td>\n<td width=\"133\">Ririn Linda Tunggal Sari<\/td>\n<td width=\"225\">Tindak Tutur dan Prinsip Kerjasama dalam Proses Jual Beli di Pasar Tradisional Surakarta<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">13.<\/td>\n<td width=\"133\">Maftuchah Dwi Agustina<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Mengancam Muka Negatif pada <em>The Adventures of Sherlock Holmes <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">14.<\/td>\n<td width=\"133\">Priska Meilasari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Ungkapan Eufimisme dan Disfemisme pada Teks Berita Online BBC<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">15.<\/td>\n<td width=\"133\">Alifa Hanifati Irlinda<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Ekspresi Solidaritas dan Keberpihakan dalam Teks Konferensi Pers dan Siaran Media tentang Eksekusi Narapidana (Pendekatan Teori Appraisal)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">16.<\/td>\n<td width=\"133\">Anindia Ayu Rahmawati<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel <em>The Mistress\u2019s Revebfe <\/em>Karya Tamar Cohen dan Novel <em>19<sup>th<\/sup> Wife <\/em>Karya David Ebershoff<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">17.<\/td>\n<td width=\"133\">Anastasia Inda Nugraheni<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Kalimat dalam Surat Sponsor CIF (Kajian Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan serta Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">18.<\/td>\n<td width=\"133\">Fathimah Isnina<\/td>\n<td width=\"225\">Ranah Bahasa dan Budaya Masyarakat Nelayan di Karimunjawa<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Inyo Yos Fernandez<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Wakit Abdullah, M.Hum.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">19.<\/td>\n<td width=\"133\">Guntur Yuli Triasmoro<\/td>\n<td width=\"225\">Kohesi pada Teks Cerita Rubrik Anak-anak, Remaja dan Dewasa dalam Majalah Panjebar Semangat<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">20.<\/td>\n<td width=\"133\">Ardya Setya Nurvrita<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya pada Komik <em>Land of Black Gold <\/em>dan Negeri Emas Hitam<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">21.<\/td>\n<td width=\"133\">Cristina Dea Amantasari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Perbandingan Tekni Penerjemahan Istilah Ilmiah pada Terjemahan yang Dihasilkan oleh Penerjemah dan Suntingan Terjemahan pada Buku Terjemahan Sain untuk Anak <em>Book of Life <\/em>seri Tumbuhan serta Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">22.<\/td>\n<td width=\"133\">Maida Turnip<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Terjemahan Ungkapan Budaya dalam Kisah Senbsara Ipsusu Kaistus pada Alkitab Dua Bahasa<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">23.<\/td>\n<td width=\"133\">Anung Nugraha<\/td>\n<td width=\"225\">Kohesi Leksikal dan Gramatikal Opini Bertema Kasus Korupsi pada Rubrik Opini Kompas<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">24.<\/td>\n<td width=\"133\">Nurul Fazriani<\/td>\n<td width=\"225\">Bahasa Paser di Kalimantan Timur (Kajian Linguistik Diakronik)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Iyos Yos Fernandez<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Wakit Abdullah, M.Hum.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">25.<\/td>\n<td width=\"133\">Die Bhakti Wardoyo Putro<\/td>\n<td width=\"225\">Perilaku Verbal dan Nonverbal dalam Ranah Kesehatan pada Masyarakat di Dusun Tambran Kidul Kecamatan Semin Kabupaten Gunung Kidul (Kajian Etnolinguistik)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Iyos Yos Fernandez<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Wakit Abdullah, M.Hum.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">26.<\/td>\n<td width=\"133\">Silvia Erlin Aditya SM.<\/td>\n<td width=\"225\">Perbandingan Pemerolehan Bahasa Inggris sebagai Bahasa Asing antara Pembelajar Perempuan dan Pembelajar Laki-laki<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">27.<\/td>\n<td width=\"133\">Baiq Ningsum Ilham<\/td>\n<td width=\"225\">Kepaduan Wacana Lisan Talk Show ILC secara Kohesif<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dra. Diah Kristona, M.A., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">28.<\/td>\n<td width=\"133\">Hanifa Pascarina<\/td>\n<td width=\"225\"><em>Loss <\/em>dan <em>Gain <\/em>pada Terjemahan Buku Hukum <em>The Concept of Law <\/em>Karya Hla Hart ke Dalam Versi Bahasa Indonesia \u201cKonsep Hukum\u201d<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">29.<\/td>\n<td width=\"133\">Desi Zauhana Arifin<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Eufemisme Organ dan Aktivitas Seksual dalam Novel <em>Fifty Shades of Grey <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">30.<\/td>\n<td width=\"133\">Paramita Widya Hapsari<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tindak Tutur Asertif Menjawab dalam Dua Versi Terjemahan Novel <em>Pride and Prejudice <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">31.<\/td>\n<td width=\"133\">Wahyudi<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Tindak Tutur <em>Giving Compliment <\/em>pada <em>Subtitle Twilight Series <\/em>dan Kualitas Terjemahannya<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">32.<\/td>\n<td width=\"133\">Rina Wulandari<\/td>\n<td width=\"225\">Alih Kode dalam Dialog Novel Surga yang Tak Dirindukan Karya Asma Nadia<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Sri Marmanto, M.Hum.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">33.<\/td>\n<td width=\"133\">Muna Riswati<\/td>\n<td width=\"225\">Pola Urutan Fungsi Keterangan Berdasarkan Hubungannya dengan Predikat Verba dalam Kalimat Tunggal Positif Deklaratif Bahasa Indonesia<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">34.<\/td>\n<td width=\"133\">Rozi Hanifia Putri<\/td>\n<td width=\"225\">Terjemahan <em>Turn <\/em>yang Mengakomodasi <em>Flouting <\/em>Maksim Kerjasama dalam Novel <em>The Cairo Affair <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">35.<\/td>\n<td width=\"133\">Andreas Raymonda<\/td>\n<td width=\"225\">Tindak Tutur Komunitas Gamer dalam Game Online di Kota Solo (Pendekatan Sosiopragmatik)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">36.<\/td>\n<td width=\"133\">Bima Aria Teja<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Stilistika Seray Ciptan Saben Esuh Karya R.M. Partawiraya dan R. Prawiraharja<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sudiro Satoto<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">37.<\/td>\n<td width=\"133\">Khodiyo Thesa<\/td>\n<td width=\"225\">Penggunaan Alih Kode dalam Percakapan pada Jaringan Whatsapp oleh Mahasiswa KNB di UNS<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Sri Marmanto, M.Hum.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">38.<\/td>\n<td width=\"133\">Arsita Dheka Mahesti<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Tuturan yang Merepresentasikan Tindak Tutur Mengeluh dalam Novel <em>Little Women<\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">39.<\/td>\n<td width=\"133\">Anshoffy Murtafi<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Gaya Bahasa Repetisi dakan Novel <em>A Thousand Splendid Suns <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">40.<\/td>\n<td width=\"133\">Irene Dinari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel <em>The Return of Sherlock Holmes <\/em>serta Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">41.<\/td>\n<td width=\"133\">Norma Noviana<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Penanda Kohesi pada Noevel <em>Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever <\/em>Karya Jeff Kinney ke Dalam Bahasa Indonesia<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">42.<\/td>\n<td width=\"133\">Dewi Nurnani<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah-istilah Seni dan Budaya dalam Kumpulan Abstrak Hasil Penelitian<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">43.<\/td>\n<td width=\"133\">Etty Ekowati<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Bermajas Metafora pada Novel <em>A Thousand Splendid Suns <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">44.<\/td>\n<td width=\"133\">Dhanu Ario Putra<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Kualitas Terjemahan terhadap Istilah-istilah Teknis di Dalam Game Ragnorak Online Karya Gravity<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">45.<\/td>\n<td width=\"133\">Anita Selviana<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Terjemahan Strategi Kesantunan Tuturan Desakan dalam Tiga Seri Novel <em>Twilight <\/em>Karya Stephenie Meyer<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">46.<\/td>\n<td width=\"133\">Yogi Rohana<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Style, Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan dalam Dongeng Dwibahasa Berjudul <em>Cinderella my Bedtime Story<\/em> dan <em>Tinker Bell The Great Fairy Rescue<\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">47.<\/td>\n<td width=\"133\">Fajar Nurpratiwi<\/td>\n<td width=\"225\">Terjemahan Kalimat yang Mengakomodasi Tindak Tutur Mengeluh dakam Film <em>Sex and the City <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">48.<\/td>\n<td width=\"133\">Ihya Ma\u2019rifah<\/td>\n<td width=\"225\">Kesantunan Berbahasa Kepala Daerah dalam Tinjauan Pragmatik (Studi Kasus Talk Show Mata Najwa)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">49.<\/td>\n<td width=\"133\">Farida Nur Aini<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Kelompok Nomina dalam Novel <em>Twilight <\/em>Karya Stephenie Meyer<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"4\" width=\"601\"><strong>2015<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">1.<\/td>\n<td width=\"133\">Scorpio Puspitasari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Stalistika pada Film <em>The Pursuit of Happyness <\/em>Karya Gabriele Muccino<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Soediro Satoto<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">2.<\/td>\n<td width=\"133\">Octaria Putri Nurhayani<\/td>\n<td width=\"225\">Verba Denominal pada Bahasa Jawa Dialek Banyumas<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">3.<\/td>\n<td width=\"133\">Alfian Yoga Pranata<\/td>\n<td width=\"225\">Perbandingan Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur Percakapan pada <em>Subtitle <\/em>Film Kategori remaja <em>The Avengers <\/em>dan Film Kategori Dewasa <em>The Departed <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">4.<\/td>\n<td width=\"133\">Resti Astuti<\/td>\n<td width=\"225\">Deiksis dalam Novel Trilogi Karya Fira Basuki<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">5.<\/td>\n<td width=\"133\">Awang Wigantara<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Tuturan Tokoh Tinker Bell dalam Film <em>Tinker Bell and The Lost Treasure <\/em>dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Sri Marmanto, M.Hum.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">6.<\/td>\n<td width=\"133\">Tyas Desita Wengrum<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Kualitas Teks Bacaan Buku Inggris Penerbit Erlangga<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">7.<\/td>\n<td width=\"133\">Latifah Dwi Wahyuni<\/td>\n<td width=\"225\">Kesantunan Tindak Tutur Direktif dalam <em>Talk Show<\/em> Maria Teguh <em>Golden Ways<\/em> di Metro TV (Tinjauan Pragmatik)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">8.<\/td>\n<td width=\"133\">Hanifan Fuadi Fathul Mubin<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengakomodasi Kesantunan Tuturan Menyarankan (<em>Suggesting<\/em>) dalam Film <em>Argo<\/em> (2012)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">9.<\/td>\n<td width=\"133\">Raisa Anakotta<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan Kalimat dalam Teks Dekripsi, Rekon dan Eksposisi dalam Situs Media Online BBC<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">10.<\/td>\n<td width=\"133\">Saptanto Hari Wibawa<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan serta Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wirantno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">11.<\/td>\n<td width=\"133\">Niken Retno Rahayu<\/td>\n<td width=\"225\">Studi Kasusu Pengaruh Latar Belakang Penerjemah Profesional terhadap Kualitas Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan dan di Luar Bidang Keilmuan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dra. Diah Kristina., M.A., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">12.<\/td>\n<td width=\"133\">Saly Kurnia Octaviani<\/td>\n<td width=\"225\">Studi Kasus Hubungan Profil Mahasiswa Penerjemahan Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta dengan Kualitas Terjemahannya di Bidang Keilmuan dan di Luar Bidang Keilmuan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">13.<\/td>\n<td width=\"133\">Arini Syahadah<\/td>\n<td width=\"225\">Studi Kasus Hubungan antara Latar Belakang Penerjemah Semi-Profesional dan Kualitas Karya Terjemahan yang Dihasilkan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">14.<\/td>\n<td width=\"133\">Aji Adhitya Ardanareswari<\/td>\n<td width=\"225\">Kohesi dalam Novel \u201cKelangan Satang\u201d Karya Suparto Brata<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">15.<\/td>\n<td width=\"133\">Hedwigis Chrisma Hapsari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Kalimat yang Merepresentasikan Tindak Tutur Komisif dalam Novel Bliss dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">16.<\/td>\n<td width=\"133\">Lusmiati Siahaan<\/td>\n<td width=\"225\">Pemakaian Praanggapan pada Lulusan Asing saat Berinteraksi dengan Penduduk Setempat du Ubud Bali<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">17.<\/td>\n<td width=\"133\">Purwanto<\/td>\n<td width=\"225\">Reflek Fonem-fonem Proto-Austronesia pada Bahasa Dialek Banyumas dan Tengger : Kajian Dialektologi Diakronis<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">18.<\/td>\n<td width=\"133\">Betti Widianingsih<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengandung Tindak Tutur <em>Predicting<\/em> pada Percakapan pada Novel <em>The Serpent\u2019s Shadow <\/em>Karya Rick Riordan dan Kualitas Terjemahannya <em>\u00a0<\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">19.<\/td>\n<td width=\"133\">Susi Aprianti Madsar<\/td>\n<td width=\"225\">Perbandingan Terjemahan Kalimat yang Mengandung Tuturan Berjanji dalam Dua Versi Terjemahan Novel <em>A Farewell to Arme <\/em>Karya Frnest Hemingwoy<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">20.<\/td>\n<td width=\"133\">Lestari Ika Prastiwi<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel <em>The Lord of the Rings : The Two Towers <\/em>dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">21.<\/td>\n<td width=\"133\">Reffidya Ami Hanastibina<\/td>\n<td width=\"225\">Kohesi Gramatikal dan Leksikal dalam Novel Bidadari-bidadari Surga Karya Tere Liye<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">22.<\/td>\n<td width=\"133\">Albertus Agung Yuwono<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan <em>Reporting Verb <\/em>dalam Buku Cerita Anak <em>The Gum Tree Valley Stories <\/em>dan Kualitas Terjemahannya<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">23.<\/td>\n<td width=\"133\">Maria M. Ngamelubun<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Terjemahan Novel <em>Harry Potter and The Deathly Hollows <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">24.<\/td>\n<td width=\"133\">Vibry Andina Nurhidayah<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya dalam Film <em>Percy Jackson and The Olympians Thief <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"4\" width=\"601\"><strong>2014<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">1.<\/td>\n<td width=\"133\">Bob Morison Sigalingging<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film <em>The Social Network <\/em>serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">2.<\/td>\n<td width=\"133\">Wachid Nugroho Puspita Yudha<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Ekspresi Figuratif Metafora, Idiom, Personifikasi dan Simile pada <em>Subtitle<\/em> Film Anak-anak <em>Surf\u2019s Vp <\/em><\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">3.<\/td>\n<td width=\"133\">Ikke Dewi Pratama<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film <em>The Amazing Spiderman <\/em>dan Dua Versi Terjemahannya (<em>Subtitle <\/em>VCD dan <em>Subtitle <\/em>Amatir) serta Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">4.<\/td>\n<td width=\"133\">R. Adi Deswijaya<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Stilistika Babad Tanah Jawi Jilid 1-5 Karya Raden Ngabehi Ysadipura I<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">5.<\/td>\n<td width=\"133\">Diago Antoni<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Tindak Tutur Langsung dalam <em>Subtitle <\/em>Film <em>Mirror Mirror <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">6.<\/td>\n<td width=\"133\">Irta Fitriana<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel <em>Stealing Home <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">7.<\/td>\n<td width=\"133\">Ari Wahyuni<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif dalam Film <em>Alice in Wonderland <\/em>\u00a0dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Sri Marmanto, M.Hum.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">8.<\/td>\n<td width=\"133\">Citra Aniendita Sari<\/td>\n<td width=\"225\">Tanggapan Mahasiswa di Kota Surakarta terhadap Pengindonesiaan Istilah Asing Bidang Perkomputeran (Sosiolinguistik)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">9.<\/td>\n<td width=\"133\">Robith Khoiril Umam<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis <em>Attitude<\/em> dan <em>Graduation <\/em>pada Terjemahan Film <em>Avatar<\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">10.<\/td>\n<td width=\"133\">Arkin Haris<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis terjemahan Tindak Tutur yang Mengandung Maksim Prinsip Kesantunan pada <em>Subtitle <\/em>Film <em>Troy <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">11.<\/td>\n<td width=\"133\">Poussy Dhinar H.<\/td>\n<td width=\"225\">Kalimat Pasif Bahasa Jepang pada Media Cetak <em>The Daily Jakarta Shimbun <\/em><\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">12.<\/td>\n<td width=\"133\">Agung Setyoutomo<\/td>\n<td width=\"225\">Tindak Tutur Bahasa Jawa dalam Bawaraos Paguyuban Ngesthi Tunggal (Pangestu)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">13.<\/td>\n<td width=\"133\">Limyana<\/td>\n<td width=\"225\">Terjemahan Tindak Tutur Asertif Tokoh Utama dalam Novel <em>The Kite Runner <\/em>Karya Khale Hosseini<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">14.<\/td>\n<td width=\"133\">Alief Sutantohadi<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel <em>Totto Chan <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">15.<\/td>\n<td width=\"133\">Bayu Dewa Murti<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Transposisi dan Modulasi dalam <em>Subtitle <\/em>Film <em>Sherlock Holmes, Nothing Escapes Him<\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">16.<\/td>\n<td width=\"133\">Sri Andayani<\/td>\n<td width=\"225\">Bahasa Jawa \u201cJawa Timuran\u201d yang Dianggap Baku dalam Persepsi Masyarakat Jawa Timur di Surabaya (Kajian Sosiolinguistik)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">17.<\/td>\n<td width=\"133\">Nurdin Bramono<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengandung Sistem Informasi dan Manajemen<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">18.<\/td>\n<td width=\"133\">Ariana Valensia<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Strategi Kesantunan Tindak Tutur Permintaan dalam Novel <em>Breaking Dawn <\/em>dan Terjemahannya<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">19.<\/td>\n<td width=\"133\">Siswono<\/td>\n<td width=\"225\">Penggunan Diksi Gaya Bahasa dan Pencitraan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sudiro Satoto<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">20.<\/td>\n<td width=\"133\">SF. Lukfianka Sanjaya Purnama<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan <em>Pre-Battle Dialogue<\/em> yang Merepleksikan <em>Myth <\/em>dan <em>Hero <\/em>dalam Trilogi <em>Vicko Game Devil May Cry <\/em>Karya Capcon<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">21.<\/td>\n<td width=\"133\">Vianinda Pratama Sari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul \u201cKisah-kisah Pengantar Tidur Putri Disney\u201d dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">22.<\/td>\n<td width=\"133\">Maksud Khosimor<\/td>\n<td width=\"225\">Teknik dan Kualitas Terjemahan Ekspresi Idiom dalam <em>Subtitle <\/em>Film <em>Iron Man 3<\/em><\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">23.<\/td>\n<td width=\"133\">Danang Try Purnomo<\/td>\n<td width=\"225\">Makna Metafungsional pada Tela Opini<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">24.<\/td>\n<td width=\"133\">Sumaiyah Menjamin<\/td>\n<td width=\"225\">Sapaan dalam Bahasa Melayu Dialek Satun Thailand Selatan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sumarlam, M.S.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Dwi Purnanto, M.Hum<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">25.<\/td>\n<td width=\"133\">Nopita Maulittian<\/td>\n<td width=\"225\">Wacana Percakapan Atlet Basket di Jejaring Sosial Twitter (Kajian Pragmatik)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Sri Marmanto, M.Hum<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">26.<\/td>\n<td width=\"133\">Ahmad Yusuf Firdaus<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik Penerjemahan Klausa Relatif pada Novel <em>The Kite Runner <\/em>serta Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">27.<\/td>\n<td width=\"133\">Yopi Thahara<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Simile dalam Novel <em>Angels and Demons <\/em>ke Dalam Malaikan dan Iblis (Pendekatan Stilistika)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"4\" width=\"601\"><strong>2013 <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">1.<\/td>\n<td width=\"133\">Yetty Faridathul Ulfah<\/td>\n<td width=\"225\">Pergeseran Hubungan Konjungtif dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan dalam Novel Bergenre Naratif <em>The Vampire Diaries : The Awakening<\/em><\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">2.<\/td>\n<td width=\"133\">Arum Kusumayani<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik Penerjemahan Istilah Tabu dalam Film berjudul <em>The Hunt Locker <\/em>dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">3.<\/td>\n<td width=\"133\">Ika Oktaria Cahyaningrum<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada <em>Subtitle<\/em> Film <em>Sherlock Holmes <\/em><\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">4.<\/td>\n<td width=\"133\">Fera Reffina Intanniza<\/td>\n<td width=\"225\">Pergeseran Struktur Tematik dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan dalam Buku Bergenre Rekon Penaklukan Pulau Jawa<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">5.<\/td>\n<td width=\"133\">SF Lutfie Arguby Purnomo<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Dampak Terjemahan Nama Jurus Terhadap Pengejawantahan Nilai Hero dalam Video Gone JFA 3 and TA<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">7.<\/td>\n<td width=\"133\">Usmani Haryanti<\/td>\n<td width=\"225\">Upaya Meningkatkan Keterampilan Menulis dan Minat melalui Pendekatan Kontekstual pada Mahasiswa Bimbingan dan Konseling FKIP UTP Surakarta Tahun 2013\/2014<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Hermanu J.W., M.Pd.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">8.<\/td>\n<td width=\"133\">Umi Dwi Lestari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Hubungan Konjungtif (HK) : Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasa, Kualitas Terjemahan pada Teks-teks Pidato Resmi Presiden AS Barack Obama (Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">9.<\/td>\n<td width=\"133\">Reni Wiyatasari<\/td>\n<td width=\"225\">Pemakaian Jujuhyoujen (Ekspresi Bertema) yang Menunjukkan Onkei (Kebaikan) dalam Dialog Drama Berbahasa Jepang<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">10.<\/td>\n<td width=\"133\">Nur Saptaningsih<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Puisi <em>Rangkasbitung<\/em> <em>People <\/em>Karya W.S. Rendra yang Diterjemahkan oleh Suzan Piper<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">11.<\/td>\n<td width=\"133\">Indah Mulatsih<\/td>\n<td width=\"225\">Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris di Majalah Wanita ke Dalam Bahasa Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan dan Kualitasnya)<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">12.<\/td>\n<td width=\"133\">Shafa Firda Nila<\/td>\n<td width=\"225\">Teknik Penerjemahan Metafora, Simile da Personifikasi dalam Novel <em>The Kittervnner <\/em>dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">13.<\/td>\n<td width=\"133\">Sunarti<\/td>\n<td width=\"225\">Verba Iteratif dan Kontinuatif dalam Bahasa Jawa<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">14.<\/td>\n<td width=\"133\">Tarida Devi Mayangsari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Fungsi Pragmatik, Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">15.<\/td>\n<td width=\"133\">Adi Sutrisno<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Ungkapan-ungkapan Sikap Tokoh Utama dalam Novel <em>The Body in The Library <\/em>karya Agatha Christie dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan <em>Appraisal<\/em>)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">16.<\/td>\n<td width=\"133\">Christina Maya Iriana Sari<\/td>\n<td width=\"225\">Pergeseran Terjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi dan Elipsis dalam Novel <em>Sisters <\/em>Karya Danielle Steel dan Terjemahannya ke Bahasa Indonesia<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">17.<\/td>\n<td width=\"133\">Daniel Sabbat Christian<\/td>\n<td width=\"225\">Studi Kasus Profil Penerjemah Semi-Profesional Berlatarbelakang Pendidikan Penerjamahan dan Tanpa Latar Belakang Pendidikan Penerjemahan serta Kualitas Hasil Terjemahan Mereka<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">18.<\/td>\n<td width=\"133\">Atsani Wulansari<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Klausa Kompleks dalam Cerita Pendek <em>The Snow of Kilimanjaro <\/em>dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">19.<\/td>\n<td width=\"133\">Irma Nurul Hidayah<\/td>\n<td width=\"225\">Dampak Pergeseran Kelompok Nomina dalam Dua Pidato Kenegaraan Presiden Amerika Serikat Barack Obama dan Terjemahannya<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">20.<\/td>\n<td width=\"133\">Hosnol Wafa<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Direktif pada Komik <em>Baby Blues <\/em>Siaga Satu Anak Persang Karya Riek Kirkman dan Jerrry Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"4\" width=\"601\"><strong>2012<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">1.<\/td>\n<td width=\"133\">Grace Janice Marthan Mantiri<\/td>\n<td width=\"225\">Morfologi Verba Bahasa Tobati di Jayapura Papua<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">2.<\/td>\n<td width=\"133\">R. Rr. Ditya Rohmadhona<\/td>\n<td width=\"225\">Bahasa Emotif pada Status Pengguna Status Jejaring Sosial Facebook<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">3.<\/td>\n<td width=\"133\">Septi Mariasari<\/td>\n<td width=\"225\">Tindak Tutur Tukang Becak dalam Berbahasa Inggris<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">4.<\/td>\n<td width=\"133\">Endang Retnaningsih Elis Noviati Mariani<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Wacana Tekstual dan Kontekstual Naskah Lakon Sandosa \u201cSokrasana : Sang Manusia\u201d Karya Yanusa Nugroho<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">5.<\/td>\n<td width=\"133\">Titik Akiriningsih<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Transposisi pada Buku <em>Psychology of Tourism<\/em> dan Terjemahannya Psikologi Pariwisata<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Tri Wiratno, M.A.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">6.<\/td>\n<td width=\"133\">Lilupi Sitoresmi<\/td>\n<td width=\"225\">Kajian Terjemahan <em>Mother Goose Rhyme <\/em>dalam Kajian Film <em>Barney <\/em>Episode <em>Rhyme Time and Rhytm <\/em><\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. M. Sri Sumiati Tarjana<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">7.<\/td>\n<td width=\"133\">Singgih Daru Kuncara<\/td>\n<td width=\"225\">Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel Sang Godfather Karya Maria Puzo<\/td>\n<td width=\"196\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. M. Sri Sumiati Tarjana<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">8.<\/td>\n<td width=\"133\">Bakdal Ginanjar<\/td>\n<td width=\"225\">Modern Leksikal Verba Bahasa Indonesia yang Berciri (Tindakan, Kepala, Manusia)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"46\">9.<\/td>\n<td width=\"133\">Wahyu Widodo<\/td>\n<td width=\"225\">Mantra Kiduni Jawa (Kajian Repetisi dari Furiesi)<\/td>\n<td width=\"196\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2017 1. Maria Ana Widyaningrum Strategi Kesantunan dan Pelanggaran Prinsip Kerjasama dalam Talkshow Rumpi (No Secret) di Trans TV 1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. 2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. Dr. Djatmika, M.A. 2. Satria Bayu Aji Kajian Terjemahan Struktur dan Pola Pengembangan Tema pada Artikel Fleeing, Terror, Finding Refuge ke Dalam Bahasa Indonesia 1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prof. <a class=\"read-more\" href=\"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/akademik\/tesis\/\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"parent":198,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/115"}],"collection":[{"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=115"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/115\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":182,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/115\/revisions\/182"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/198"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=115"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}