{"id":283,"date":"2017-04-20T09:13:30","date_gmt":"2017-04-20T09:13:30","guid":{"rendered":"http:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/?page_id=283"},"modified":"2017-05-03T04:48:18","modified_gmt":"2017-05-03T04:48:18","slug":"icolts","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/publikasi\/icolts\/","title":{"rendered":"ICOLTS"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-335 aligncenter\" src=\"http:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/2017\/05\/homepageImage_en_US-209x300.png\" alt=\"\" width=\"209\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/2017\/05\/homepageImage_en_US-209x300.png 209w, https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/2017\/05\/homepageImage_en_US-768x1104.png 768w, https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/2017\/05\/homepageImage_en_US-712x1024.png 712w, https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-content\/uploads\/sites\/19\/2017\/05\/homepageImage_en_US.png 908w\" sizes=\"(max-width: 209px) 100vw, 209px\" \/><\/p>\n<h2>Overview<\/h2>\n<div id=\"content\">\n<div>We are looking forward to paper proposals in a form of less than 300 words (not including the references). The proposal should be written in English and should at least contain the objective of the study, methodology, and main findings.<br \/>\nThe topics may cover but not limited to:<br \/>\n# Interlingual and intercultural communication<br \/>\n# Discourse analysis<br \/>\n# Translation Quality Assessment<br \/>\n# Social\/Cultural issues in translation<br \/>\n# Language in (social) media# Pragmatics competence for translators\/interpreters<br \/>\n# Information Technology in translation# Translation of literary works<br \/>\n# Curriculum for translation education\/training<br \/>\n# Language\/translation for specific purposes<br \/>\n# Curriculum for translation education\/training<\/div>\n<div><\/div>\n<h2><\/h2>\n<h2>Conference Timeline and Information<\/h2>\n<div id=\"content\">\n<div id=\"conferenceTimeline\">\n<h3>Conference<\/h3>\n<table class=\"data\" width=\"100%\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">First day of conference<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">November 15, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Last day of conference<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">November 16, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<div id=\"websiteTimeline\">\n<h3>Website<\/h3>\n<table class=\"data\" width=\"100%\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Go Live (as a Current Conference)<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">July 2, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Move to Conference Archive<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">November 17, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<div id=\"submissionsTimeline\">\n<h3>Submissions<\/h3>\n<table class=\"data\" width=\"100%\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Author registration opened<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">July 2, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Author registration closed<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">November 5, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Call for Papers posted<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">July 2, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Submissions accepted<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">July 2, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Submissions closed<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">September 15, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<div id=\"reviewsTimeline\">\n<h3>Reviews<\/h3>\n<table class=\"data\" width=\"100%\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Reviewer registration opened<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">July 2, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\">Reviewer registration closed<\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">September 30, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<div id=\"websitePosting\">\n<h3>Website Posting<\/h3>\n<table class=\"data\" width=\"100%\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\"><label for=\"postAbstracts\">Accepted abstracts<\/label><\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">October 1, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td class=\"label\" width=\"40%\"><label for=\"postSchedule\">Schedule (included in Conference Information listing)<\/label><\/td>\n<td class=\"value\" width=\"60%\">July 2, 2016<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/div>\n<h2><\/h2>\n<h2>Organizing Team<\/h2>\n<div id=\"content\">\n<h4>Track Director<\/h4>\n<ol class=\"organizingTeam\">\n<li><a>Agus D Priyanto<\/a>, Universitas Negeri Sebelas Maret<\/li>\n<\/ol>\n<div id=\"conferenceSponsorship\">\n<div class=\"separator\"><\/div>\n<h3>Sponsors<\/h3>\n<p>&#8211; Master&#8217;s Program of Linguistics<br \/>\n&#8211; English Department<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/fib.uns.ac.id\/\">Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<h2><\/h2>\n<h2>Presentations and Authors<\/h2>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"37\"><strong>No.<\/strong><\/td>\n<td width=\"236\"><strong>Writer<\/strong><\/td>\n<td width=\"327\"><strong>Title<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">1.<\/td>\n<td width=\"236\">Amrin Saragih<\/p>\n<p>Univeristas Negeri Medan<\/td>\n<td width=\"327\">THE CONTRIBUTION OF SYSTEMATIC FUNCTIONAL LINGUISTICS TO TRANSLATION STUDIES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">2.<\/td>\n<td width=\"236\">Julianne House<\/p>\n<p>University of Hamburg<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT : PAST AND PRESENT<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">3.<\/td>\n<td width=\"236\">Riyadi Santosa<\/p>\n<p>Mangatur Rudolf Nababan<\/p>\n<p>Bayu Budiharjo<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">DEVELOPING GENRE-BASED MODEL OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">4.<\/td>\n<td width=\"236\">Yaegan. J. Doran<\/p>\n<p>The University of Sydney<\/td>\n<td width=\"327\">CAPTURING THE MEANINGS OF A TEXT : A VIEW FROM DISCOURSE SEMANTICS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">5.<\/td>\n<td width=\"236\">Ade Sukma Mulya<\/p>\n<p>Politeknik Negeri Jakarta<\/td>\n<td width=\"327\">THE ANALYSIS OF QUALITY TRANSLATION OF NOMINAL GROUP AND SHIFTS IN TRANSLATION FROM INCONGRUENT TO CONGRUENT IN INDONESIAN TRANSLATION OF THE TEXTBOOK OF <em>ORGANIZATIONAL BEHAVIOR<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">6.<\/td>\n<td width=\"236\">Adi Loka Sujono<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">A TRANSLATION ANALYSIS OF THE THEMATIC STRUCTURE IN <em>HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE <\/em>FROM ENGLISH INTO INDONESIAN<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">7.<\/td>\n<td width=\"236\">Agus Hari Wibowo<\/p>\n<p>Diah Kristina<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">PROBLEMS OF TRANSLATING THE TOURISM BROCHURE<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">8.<\/td>\n<td width=\"236\">Anam Sutopo<\/p>\n<p>Universitas Muhammadiyah Surakarta<\/td>\n<td width=\"327\">ASSESSMENT AND LITERARY TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">9.<\/td>\n<td width=\"236\">Andi Dian Rahmawan<\/p>\n<p>Universitas PGRI Yogyakarta<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATING PROVERBS FROM INDONESIAN TO ENGLISH : SOME PROBLEMS THAT A TRANSLATORS FACES (A PRELIMINARY RESEARCH)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">10.<\/td>\n<td width=\"236\">Angga Aminullah Mansur<\/p>\n<p>Erlin Purnamasari<\/p>\n<p>STIBA INVADA Cirebon<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION TECHNIQUE APPLIED IN TRANSLATING ONOMATOPOEIAS IN <em>ASTERIX : ASTERIX IN BRITAIN <\/em>FROM ENGLISH TO INDONESIAN<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">11.<\/td>\n<td width=\"236\">Ardianna Nuraeni<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"327\">MEETING TARGET READERS\u2019 EXPECTATION IN THE ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN RECIPES : EXPERIENCE OF NOVICE TRANSLATORS DOING IT FOR REAL<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">12.<\/td>\n<td width=\"236\">Asrofin Nur Kholifah<\/p>\n<p>Universitas Jenderal Soedirman<\/td>\n<td width=\"327\">DOMSTICATED OR FOREIGNIZED: RENDERING BANYUMASAN CULTURAL SPECIFIC ITEMS IN AHMAD TOHARI\u2019S SHORT STORIES COLLECTION <em>SENYUM KARYAMIN <\/em>INTO <em>KARYAMIN\u2019S SMILE<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">13.<\/td>\n<td width=\"236\">Bayu Budiharjo<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE TRANSLATION : TRANSLATION OF THE ITEM INSTIGATING TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">14.<\/td>\n<td width=\"236\">Cicu Finalia<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION OF LITERARY TEXTS WITH VAN DJIK\u2019S SOCIOCOGNITIVE FRAMEWORK OF CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS AN INSIGHT<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">15.<\/td>\n<td width=\"236\">Condro Nur Alim<\/p>\n<p>Universitas Muhammadiyah Purwokerto<\/td>\n<td width=\"327\">INDONESIAN STUDENTS\u2019 PROBLEMS IN TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">16.<\/td>\n<td width=\"236\">Dewi Untari<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE COMPARISON OF INTERPERSONAL MEANING BETWEEN COMMERCIAL ADVERTISEMENT AND NON-COMMERCIAL ADVERTISEMENT (DISCOURSE ANALYSIS)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">17.<\/td>\n<td width=\"236\">Diana Hardiyanti<\/p>\n<p>UNIMUS<\/td>\n<td width=\"327\">AN ANALYSIS OF LEXICAL AND GRAMMATICAL COLLOCATION IN CHILDREN BILINGUAL STORY BOOK<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">18.<\/td>\n<td width=\"236\">Diki Riswandi<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"327\">AN ANALYSIS OF COHESION IN STUDENTS\u2019 WRITING PROJECTS MADE BY FIRST SEMESTER STUDENTS\u2019 OF POLITEKNIK KESEHATAN SURAKARTA : A DISCOURSE ANALYSIS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">19.<\/td>\n<td width=\"236\">Dwi Aji Prajoko \u2013 Universitas Katolik Widya Mandala Madiun<\/p>\n<p>MR Nababan<\/p>\n<p>Tri Wiratno<\/p>\n<p>Djatmika<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">CONSIDERING METAPHORICAL CONCEPTS IN TRANSLATING METAPHOR<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">20.<\/td>\n<td width=\"236\">Dyah Ayu Nila Khrisna<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE LANGUAGE EVALUATION OF HUMAN CHARACTERIZATION IN THE BODY OF THE FISH AS IMAGED BY SANTIAGO IN THE NOVEL <em>THE OLD MAN AND THE SEA <\/em>AND ITS INDONESIAN TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">21.<\/td>\n<td width=\"236\">Dyah Nugrahani<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">JAVANESE CULTURAL TERMS TRANSLATION INTO ENGLISH<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">22.<\/td>\n<td width=\"236\">Farida Agnes<\/p>\n<p>Politeknik Negeri Bandung<\/td>\n<td width=\"327\">ABILITY IN TRANSFERRING CHRONEMIC CONCEPT BETWEEN DIFFERENT CULTURES IN RELATION TO THE QUALITY OF TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">23.<\/td>\n<td width=\"236\">Fenty Kusumastuti<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">APPLYING METACOGNITIVE STRATEGIES IN TEACHING TRANSLATION CLASS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">24.<\/td>\n<td width=\"236\">Harris Hermansyah Setiajid<\/p>\n<p>Universitas Sanata Dharma<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATING SEXUAL INNUENDO IN LITERARY TEXTS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">25.<\/td>\n<td width=\"236\">Haru Deliana Dewi<\/td>\n<td width=\"327\">COMPARING TWO TRANSLATION ASSESSMENT MODELS APPLIED IN TRANSLATION PEDAGOGY<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">26.<\/td>\n<td width=\"236\">Havid Ardi \u2013 Mahasiswa Doktor Program Linguistik<\/p>\n<p>M.R. Nababan<\/p>\n<p>Djatmika<\/p>\n<p>Riyadi Santosa<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">POLITENESS STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF LITERARY WORKS: IS IT WORTH TO EVALUATE?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">27.<\/td>\n<td width=\"236\">Hendarto Rahardjo<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">PHENOMENA IN INDONESIAN TERMS AND PHRASES USED INAPPROPRIATELY RESULTING IMPROPER ENGLISH TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">28.<\/td>\n<td width=\"236\">Hetty Hartati Novita<\/p>\n<p>Universitas Indonesia<\/td>\n<td width=\"327\">APPLYING MONA BAKER\u2019S TRANSLATION STRATEGIES IN TV PROGRAMS\u2019 SUBTITLE IN ORDER TO MEET SUBTITLING RULES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">29.<\/td>\n<td width=\"236\">Ida Kusuma Dewi \u2013 Mahasiswa Doktor Program Linguistik<\/p>\n<p>M.R. Nababan<\/p>\n<p>Riyadi Santosa<\/p>\n<p>Djatmika<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATING AFRICAN-AMERICAN ENGLISH INTO INDONESIAN : THE CASE\u00a0 OF BLACK CHARACTERS IN MARK TWAIN\u2019S <em>THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">30.<\/td>\n<td width=\"236\">Ika Maratus Sholikhah<\/p>\n<p>Universitas Jenderal Soedirman<\/td>\n<td width=\"327\">A CROSS LINGUISTIC CONCEPT OF STANCE-TAKING IN ELECTRONIC DISCOURSE<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">31.<\/td>\n<td width=\"236\">Ina Sukaesih<\/p>\n<p>M.R. Nababan<\/p>\n<p>Djatmika<\/p>\n<p>Riyadi Santosa<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE TRANSLATION QUALITY OF RESPONDING TURNS TO SUGGESTING FROM ENGLISH TO BAHASA INDONESIA IN A NOVEL ENTILED \u201cTHE LAST SONG\u201d<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">32.<\/td>\n<td width=\"236\">Issy Yuliasri<\/p>\n<p>Universitas Negeri Semarang<\/td>\n<td width=\"327\">RESTRUCTURING PRACTICE IN TRANSLATION CLASS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">33.<\/td>\n<td width=\"236\">Julia Eka Putri<\/p>\n<p>Universitas Kristen Petra<\/td>\n<td width=\"327\">DIFFICULTIES IN TRANSLATING HUMOR TEXTS TYPE IN THE TITLE OF YOUR PAPER HERE<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">34.<\/td>\n<td width=\"236\">Lenny Brida<\/p>\n<p>M. Nababan<\/p>\n<p>Diah Kristina<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE CHARACTERISTICS OF MOTIVATIONAL SENTENCES IN THE BOOK OF \u201c <em>THE 7 HABITS OF HIGHLY EFFECTIVE PEOPLE<\/em>\u201d AND THE ASSESSMENT OF THE TRANSLATION QUALITY<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">35.<\/td>\n<td width=\"236\">M. Zainal Muttaqien<\/p>\n<p>IAIN Surakarta<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION TECHNIQUES OF ANIMAL NAMES ON NAT GEO WILD TV PROGRAM SUBTITLE<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">36.<\/td>\n<td width=\"236\">Masduko<\/p>\n<p>Universitas Trunojoyo<\/td>\n<td width=\"327\">THE TRANSLATION OF MADURESE CULTURAL EXPRESSIONS INTO ENGLISH<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">37.<\/td>\n<td width=\"236\">Mimien Aminah Sujaie<\/p>\n<p>Rosyid Dodiyanto<\/p>\n<p>Kristiano Setiawan<\/p>\n<p>Universitas Jenderal Soedirman Purwokerto<\/td>\n<td width=\"327\">EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH LITERARY WORKS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">38.<\/td>\n<td width=\"236\">Muhammad Ersan Pamungkas<\/p>\n<p>Universitas Indonesia<\/td>\n<td width=\"327\">PRESIDENTIAL SPEECH TRANSLATION : FAITHFULNESS VERSUS NATURALNESS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">39.<\/td>\n<td width=\"236\">Muhammad Yunus Anis<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE TRANSLATION OF AN OBJECT IN ARABIC THEME AND RHEME CONSTRUCTION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">40.<\/td>\n<td width=\"236\">Mulyati Khorina<\/p>\n<p>Politeknik Negeri Bandung<\/td>\n<td width=\"327\">LANGUAGE OF PROPERTIES IN SCIENTIFIC TEXTS IN THE FRAMEWORK OF FUNCTIONAL GRAMMAR<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">41.<\/td>\n<td width=\"236\">Mustofa Kamal<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE PERSUASION OF <em>JATI DIRI : MASIH MAU TAK ACUH?<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">42.<\/td>\n<td width=\"236\">Ni Luh Putu Setriani \u2013 Mahasiswa Doktor Program Linguistik<\/p>\n<p>M.R. Nababan<\/p>\n<p>Djatmika<\/p>\n<p>Riyadi Santosa<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">NODE <em>MAKE\/MADE <\/em>AND THE COLLOCATES: MARKED COLLOCATIONAL TRANSLATION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN AND THE TQA<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">43.<\/td>\n<td width=\"236\">Nuning Yudhi Prasetyani \u2013 Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum Jombang<\/p>\n<p>M.R. Nababan<\/p>\n<p>Djatmika<\/p>\n<p>Joko Nurkamto<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION ANALYSIS OF IDEOLOGICAL \u2013 RHETORICAL FIGURES IN <em>HOW TO WIN FRIENDS ANF INFLUENCE PEOPLE <\/em>BOOK AND ITS INDONESIAN TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">44.<\/td>\n<td width=\"236\">Nurhasim<\/p>\n<p>Politeknik Negeri Jakarta<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION QUALITY ANALYSIS OF RESEARCH TECHNICAL TERMS IN <em>QUALITATIVE DATA ANALYSIS <\/em>BY MATTHEW B. MILES AND A. MICHEL HUBERMAN<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">45.<\/td>\n<td width=\"236\">Purwani Indri Astuti<\/p>\n<p>Veronika Unun Pratiwi<\/p>\n<p>Universitas Veteran Bangun Nusantara Sukoharjo<\/td>\n<td width=\"327\">THE IMPLEMENTATION OF TEACHING TRANSLATION BY USING COMMENT EXERCISE METHOD<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">46.<\/td>\n<td width=\"236\">Rosita Ambarwati \u2013 IKIP PGRI Madiun<\/p>\n<p>Joko Nurkamto<\/p>\n<p>Riyadi Santosa<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">DIRECTIVE SPEECH ACTS AMONG ADULT WOMEN IN FACEBOOK<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">47.<\/td>\n<td width=\"236\">Rudi Hartono<\/p>\n<p>Bambang Purwanto<\/p>\n<p>Universitas Negeri Semarang<\/td>\n<td width=\"327\">THE QUALITY OF SOFT DRINK PRODUCT LABEL TRANSLATION IN INDONESIAN CONTEXT<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">48.<\/td>\n<td width=\"236\">Samudji<\/p>\n<p>Universitas Jember<\/td>\n<td width=\"327\">MEANING EQUIVALENCE : SEEKING IT THROUGH SFL TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">49.<\/td>\n<td width=\"236\">ST. Luthfie Arguby Purnomo \u2013 Mahasiswa Doktor Program Linguistik<\/p>\n<p>M.R. Nababan<\/p>\n<p>Riyadi Santosa<\/p>\n<p>Diah Kristina<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">LUDIC TRANSLATION : THE PROBLEMS OF GAME ASSET TRANSFERABILITY IN VIDEO GAME TRANSLATION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">50.<\/td>\n<td width=\"236\">Shafa Firda Nila \u2013 Perguruan Tinggi Bina Bangsa Banten<\/p>\n<p>Atsani Wulansari \u2013 Universitas Tidar<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION TECHNIQUE AND READABILITY OF INTERNET AND SOCIAL MEDIA TERMS ON IT AND NON-IT PERCEPTION<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">51.<\/td>\n<td width=\"236\">Siti Fathiyatus<\/p>\n<p>Djatmika<\/p>\n<p>Mangatur Nababan<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE ANALYSIS OF QUALITY TRANSLATION TOWARD RESPONDING OF ARGUING IN THE NOVEL ALLEGIANT BY VERONICA ROTH AND ITS TRANSLATION IN INDONESIA (A TRANSLATION STUDY BASED ON A PRAGMATIC APPROACH)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">52.<\/td>\n<td width=\"236\">Sugeng Hariyanto<\/p>\n<p>Politeknik Negeri Malang<\/td>\n<td width=\"327\">INTRODUCING TEXTUAL DIMENSIONS BASED ASSESSMENT OF TRANSLATION QUALITY<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">53.<\/td>\n<td width=\"236\">Sulistini Dwi Putranti<\/p>\n<p>M.R. Nababan<\/p>\n<p>Sri Samiati Tarjana<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">THE TRANSLATION ANALYSIS OF EROTIC LANGUAGES IN SANDRA BROWN\u2019S NOVEL<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">54.<\/td>\n<td width=\"236\">Suprapto<\/p>\n<p>Universitas Negeri Malang<\/td>\n<td width=\"327\">A STUDY ON THE QUALITY OF TRANSLATION OF THE POLITICAL LANGUAGE IN THE INTERNATIONAL POLITICAL NEWS TEXT IN PRINTED MEDIA<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">55.<\/td>\n<td width=\"236\">Taufiqurrahman<\/p>\n<p>Universitas Islam Nahdatul Ulama Jepara<\/td>\n<td width=\"327\">MULTIDISCIPLINARY KNOWLEDGE AS AN INTELLECTUAL INPUT FOR POEM TRANSLATORS<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">56.<\/td>\n<td width=\"236\">Trisakti Agriani<\/p>\n<p>LPDP KEMENKEU RI<\/p>\n<p>Politeknik Unggulan Sragen<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION SHIFT AND SPELLING ERROR ANALYSIS FOUND IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF FLOWERS FOR ALGERNON BY DANIEL KEYES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">57.<\/td>\n<td width=\"236\">Tri Wiratno<\/p>\n<p>The University of\u00a0 Sydney<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">KEEPING PARTICIPANTS ON THE TRACK: ANOTHER PROBLEM OF TRANSLATING ENGLISH TEXT INTO INDONESIAN<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">58.<\/td>\n<td width=\"236\">Widyastuti<\/p>\n<p>M.R. Nababan<\/p>\n<p>Riyadi Santosa<\/p>\n<p>Agus Hari Wibowo<\/p>\n<p>Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">ANTHROPONYM TRANSLATION IN DISNEY FAIRY\u2019S <em>TINKER BELL <\/em>FROM ENGLISH INTO INDONESIAN<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">59.<\/td>\n<td width=\"236\">Yoyok Sabar Waluyo<\/p>\n<p>Dosen Politeknik Negeri Jakarta<\/p>\n<p>Mahasiswa Doktor Progam Linguistik Universitas Sebelas Maret<\/td>\n<td width=\"327\">TRANSLATION QUALITY OF RESPONDING TURNS TO REQUEST FROM ENGLISH TO BAHASA INDONESIA IN NOVEL ROBERT GALBRAITH\u2019S <em>SILKWORM<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"37\">60.<\/td>\n<td width=\"236\">Yuli Kuswardani<\/p>\n<p>IKIP PGRI Madiun<\/td>\n<td width=\"327\">THE IMPLEMENTATION OF <em>COOPERATIVE LEARNING <\/em>IN TRANSLATION 1 (A CASE STUDY AT DEPARTMENT OF ENGLISH TEACHING IKIP PGRI MADIUN)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2>Websites<\/h2>\n<p>For further information, visit https:\/\/icolts.uns.ac.id\/<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Overview We are looking forward to paper proposals in a form of less than 300 words (not including the references). The proposal should be written in English and should at least contain the objective of the study, methodology, and main findings. The topics may cover but not limited to: # Interlingual and intercultural communication # <a class=\"read-more\" href=\"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/publikasi\/icolts\/\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"parent":280,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/283"}],"collection":[{"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=283"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/283\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":337,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/283\/revisions\/337"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/280"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pasca.uns.ac.id\/s2ilmulinguistik\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=283"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}