ABSTRACT
Raden Arif Nugro. T141008004. “Translation Process of Visually Impaired Translators in Translating English Text to Indonesian: A Holistic Criticism Approach“. Promotor: Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.; Co-promotor: Prof. Dr. H. D. Edi Subroto, Dissertation of Doctorate Program of Surakarta Sebelas Maret University.
This study investigates the translation process of visually impaired translators in translating English text to Indonesian. The approach used in this study is holistic criticism approach consisting of three aspects, namely genetic, objective, and affective factors. Firstly, the genetic factor deals with the translation competence and skills of visually impaired translators. Moreover, the objective factor is associated with the translation process and product of visually impaired translators. Lastly, the affective factor evaluates the quality of visually impaired translators’ translation.
The objectives of the study are: (1) explaining the translation competence and skills of visually impaired translators thoroughly, (2) describing the translation problems experienced by visually impaired translators in the translation process, (3) scrutinizing the use of translation to deal with problems in translating English text to Indonesian and exploring the reasons and decisions for using the translation strategies, (4) explicating the use of translation techniques applied by visually impaired translators in translating the text and exploring the reasons and decisions for using the translation techniques, and (5) evaluating the effects of using the translation strategies and techniques toward the quality of translation of visually impaired translators.
Qualitative research with holistic criticism approach was used in this study. The sources of data in this study were: (1) two visually impaired translators, experts in the field of translation and linguistics, and target readers, (2) the process of translating activity, (3) the audiovisual recording of translation process, and (4) the documents which consist of the translation product of visually impaired translators, pre-translation and post-translation evaluations (Sutopo, 2002). Furthermore, the data were gathered by using questionnaire, interview, observation, generative true assignment, think aloud protocol, retrospection, note-taking, recording, and focus group discussion techniques. Moreover, the translation process was set up as a set of experiments involving visually impaired translators translating texts of disability and psychology studies which were categorized as “very difficult to read” in Flesch Reading Ease criteria. Then, the data were analyzed by using domain, taxonomy, componential, and theme analyses (Spradley, 1979).
As a result, the translation competence and skills of visually impaired translators which can be identified in this study include: a) bilingual competence, language and literacy skill; b) extra-linguistic competence, cultural understanding skill; c) instrumental competence, project management skill, information technology skill; d) transfer competence, making decisions skill; e) strategic competence, making decisions skill; and f) psycho-physiological competence, communication skill.
The result on translation problems shows that semantic problems (change of the meaning) become the biggest challenge for visually impaired translators with 119 findings (23%), followed by stylistic problems with 107 findings (20%), grammatical problems with 83 findings (16%), terminological problems with 60 findings (11%), phraseological problems with 39 findings (39%), semantic problems (information omission) with 38 findings (7%), lexical problems with 34 findings (7%), improper register with 24 findings (5%), non-sense word problems with 20 findings (4%), and collocations problems with 7 findings (1%).
From the translation strategies findings, the researcher concludes that visually impaired translators choreograph some patterns of translation strategies. The mostly used translation strategy is RP-DM-SP# with 84 findings (22%), followed by REF# with 68 findings (18%), RP-→SP-SP# with 35 findings (9%), SIM# with 23 findings (6%), REF-RP-DM-SP# with 14 findings (4%), RP-SIT-SP# with 14 findings (4%), and RP-ER-SP# with 11 findings (3%). Apart from the findings of these 7 constant translation strategies, there are 89 translation strategies that are classified into translation strategies with random pattern.
The findings also reveal that the most dominant translation technique applied by visually impaired translators is literal translation with 141 findings (29%), followed by established equivalent with 99 findings (20%), discursive creation with 96 findings (19%), transposition with 64 findings (13%), reduction with 52 findings (10%), borrowing with 19 findings (4%), amplification with 13 findings (3%), particularization with 5 findings (1%), calque with 4 findings (1%), and modulation with 1 finding (0%).
Based on the research findings, the study shows that visually impaired translators achieve 1,5 score for the quality of accuracy. Furthermore, they also gain 1,7 score for the quality of naturalness. Lastly, the translators reach 2,0 score for the quality of readability. Thus, they only reach 1,65 score for the overall quality of translation. The researcher concludes that the source texts are not translated succesfully by the translators, since their translation products do not attain 3 score for all translation quality categories. In other words, the translations are categorized as poor-quality ones.
The researcher argues that the excessive use of RP-DM-SP# and REF# translation strategies and undue application of literal translation and discursive creation translation techniques contribute to the mediocre results of translation quality. Additionally, the researcher contends that the outcomes are mainly affected by the poor quality of translators’ translation competence.
Finally, to improve the quality of their translation, the researcher gives 27 recommendations to visually impaired translators, for example: visually impaired translators must pay attention to the meaning equivalence of source language, use thesaurus or seek for the equivalence in the internet, avoid linguistic omission, pay attention to source language word class, and others. These recommendations are considered urgent for visually impaired translators to follow, since they have to conform with the main principles of translation which emphasize that translation must be “complete, true, reliable, authentic, relevant, faithful, valid, in accordance to its purpose” (Hartono, 2011:309).
Keywords: translation competence and skills, translation process, translation strategies, translation techniques, translation quality, visually impaired translators.
ABSTRAK
Raden Arif Nugro. T141008004. Proses Penerjemahan Teks dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh Penerjemah Tunanetra: Pendekatan Kritik Holistik. Promotor: Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.; Co-promotor: Prof. Dr. H. D. Edi Subroto, Dissertation of Doctorate Program of Surakarta Sebelas Maret University.
Disertasi ini membahas tentang proses penerjemahan teks dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia oleh penerjemah tunanetra. Pendekatan yang digunakan dalam disertasi adalah kritik holistik. Pendekatan ini memiliki tiga aspek pembahasan, yaitu aspek genetik, objektif, dan afektif. Pertama-tama, aspek genetik dalam penelitian ini adalah kompetensi dan keterampilan penerjemahan penerjemah tunanetra. Lebih lanjut, aspek objektif dalam penelitian ini terkait dengan proses penerjemahan dan terjemahan yang dihasilkan penerjemah tunanetra. Terakhir, aspek afektif dalam penelitian ini mengungkapkan kualitas terjemahan yang dihasilkan penerjemah tunanetra.
Tujuan penulisan disertasi ini adalah: (1) Menggambarkan secara terperinci kompetensi dan keterampilan penerjemahan penerjemah tunanetra yang dilibatkan dalam penelitian ini, (2) Mendeskripsikan kesulitan-kesulitan yang dialami oleh penerjemah tunanetra dalam proses penerjemahan, (3) Menjabarkan strategi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah tunanetra untuk mengatasi kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan mengeksplorasi alasan dan keputusan penerjemah tunanetra terhadap penggunaan strategi penerjemahan yang dilakukannya, (4) Mendeskripsikan teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah tunanetra dalam menerjemahkan teks dan menjelaskan alasan penggunaan teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah tunanetra, dan (5) Menilai pengaruh dari strategi dan teknik penerjemahan tersebut terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah tunanetra.
Penelitian dalam disertasi ini termasuk ke dalam jenis penelitian kualitatif yang menggunakan pendekatan kritik holistik. Sumber data dalam penelitian ini terdiri dari: (1) dua orang penerjemah tunanetra, penerjemah pakar, pembaca pakar, dan pembaca sasaran, (2) peristiwa atau aktivitas proses penerjemahan, (3) rekaman dari proses penerjemahan, dan (4) dokumen-dokumen yang meliputi terjemahan penerjemah tunanetra, evaluasi prapenerjemahan, dan evaluasi pascapenerjemahan (Sutopo, 2002).
Data dalam penelitian disertasi ini dikumpulkan dengan menggunakan teknik kuesioner, wawancara, simak, penugasan, Think Aloud Protocol, retrospection, catat, rekam, dan focus group discussion. Saat penugasan, penerjemah tunanetra harus menerjemahkan teks bidang disabilitas dan psikologi yang menurut kriteria Flesch Reading Ease diklasifikasikan ke kriteria “sangat sulit untuk dibaca”. Selanjutnya, data dianalisis dengan menggunakan teknik analisis yang merujuk pada analisis domain, taksonomik, komponen, dan tema (Spradley, 1979).
Berdasarkan hasil penelitian, kompetensi dan keterampilan yang ditemukan dalam penelitian disertasi ini meliputi: a) kompetensi bilingual dan keterampilan language and literacy; b) kompetensi ekstralinguistik dan keterampilan cultural understanding; c) kompetensi instrumental dan keterampilan project management dan information technology; d) kompetensi pengalihan dan keterampilan making decisions; e) kompetensi strategis dan keterampilan making decisions; dan f) kompetensi psikofisiologis dan keterampilan communication.
Untuk kesulitan penerjemahan yang dialami penerjemah tunanetra, peneliti menyimpulkan bahwa kesulitan semantik (perubahan makna) merupakan kesulitan terbesar yang dialami penerjemah tunanetra dengan frekuensi temuan sebanyak 119 temuan (23%), diikuti stilistika 107 temuan (20%), gramatikal 83 temuan (16%), terminologi 60 temuan (11%), fraseologi 39 temuan (39%), semantik (penghilangan informasi) 38 temuan (7%), leksikal 34 temuan (7%), register tidak tepat 24 temuan (5%), bentuk tidak masuk akal 20 temuan (4%), dan kolokasi 7 temuan (1%).
Berdasarkan hasil penelitian atas strategi penerjemahan, peneliti dapat menarik simpulan bahwa penerjemah tunanetra memiliki strategi penerjemahan yang menjadi kebiasaan atau pola mereka. Strategi penerjemahan yang paling sering digunakan adalah RP-DM-SP# dengan 84 temuan (22%), diikuti REF# dengan 68 temuan (18%), RP-→SP-SP# dengan 35 temuan (9%), SIM# dengan 23 temuan (6%), REF-RP-DM-SP# dengan 14 temuan (4%), RP-SIT-SP# dengan 14 temuan (4%), dan RP-ER-SP# dengan 11 temuan (3%). Selain 7 (tujuh) pola kebiasaan strategi penerjemahan tersebut, terdapat 89 (delapan puluh sembilan) strategi penerjemahan lainnya yang termasuk ke dalam strategi penerjemahan dengan pola acak.
Untuk teknik penerjemahan yang diaplikasikan penerjemah tunanetra, peneliti dapat menarik simpulan bahwa teknik penerjemahan harfiah merupakan teknik penerjemahan yang paling sering diaplikasikan penerjemah tunanetra dengan 141 temuan (29%), diikuti kesepadanan lazim dengan 99 temuan (20%), kreasi diskursif 96 temuan (19%), transposisi 64 temuan (13%), reduksi 52 temuan (10%), peminjaman 19 temuan (4%), amplifikasi 13 temuan (3%), partikularisasi 5 temuan (1%), kalke 4 temuan (1%), dan modulasi 1 temuan (0%).
Dari respon para penilai kualitas terjemahan, peneliti mendapati fakta bahwa nilai keakuratan terjemahan penerjemah tunanetra adalah 1,5. Kemudian, mereka mendapatkan nilai keberterimaan sebesar 1,7. Terakhir, mereka memperoleh nilai keterbacaan 2,0. Dengan demikian, kualitas terjemahan mereka hanya bernilai 1,65. Peneliti menyimpulkan bahwa terjemahan penerjemah tunanetra diklasifikasikan ke dalam terjemahan dengan kualitas buruk.
Peneliti berpendapat bahwa rendahnya tingkat penilaian tersebut merupakan kontribusi dari penggunaan strategi penerjemahan RP-DM-SP# dan REF# dan teknik penerjemahan harfiah dan kreasi diskursif yang terlalu berlebihan. Peneliti menilai bahwa hasil tersebut disebabkan oleh faktor kompetensi penerjemah tunanetra yang belum baik.
Untuk meningkatkan kualitas penerjemahan penerjemah tunanetra, peneliti telah menghimpun dua puluh tujuh rekomendasi penerjemahan, seperti penerjemah harus: memperhatikan kesesuaian makna bahasa sumber, menggunakan kamus istilah atau melihat padanannya di internet, menghindari penghilangan unit linguistik, memperhatikan kelas kata, dan lain sebagainya. Hal tersebut perlu dilakukan penerjemah, agar hasil terjemahan para penerjemah tunanetra sesuai dengan prinsip penerjemahan: “lengkap, benar, dapat dipercaya, asli, relevan, tepat atau setia dengan sumber asli, sahih, dan sesuai dengan tujuan” (Hartono, 2011:309).
Kata kunci: penerjemah tunanetra, proses penerjemahan, kompetensi dan keterampilan penerjemahan, kualitas terjemahan, strategi penerjemahan, teknik penerjemahan.