Analisis Keakuratan, Keterbacaan Dan Keberterimaan Hasil Penerjemahan Komputer Penerjemah (KP) Kataku Versi 1.1 dan Transtool 10 Rar

ABSTRAK

Dolar Yuwono. T140809003. “Analisis Keakuratan, Keterbacaan, dan Keberterimaan Hasil Penerjemahan Komputer Penerjemah (KP) Kataku Versi 1.1 dan Transtool 10 Rar. Promotor: Prof. M.R. Nababan, M.Ed., MA., Ph.D., M.S. ; Co-promotor I: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana,; Co-promotor II: Dr. Tri Wiratno, M.A., Dissertation of Doctorate Program of Surakarta Sebelas Maret University.

Disertasi ini bertujuan (1) untuk mengetahui tanggapan umum para pengguna Kataku V 1.1 dan Transtool 1.0 rar perihal kemampuan kedua komputer penerjemah tersebut dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. (2) untuk mendeskripsikan pemadanan yang cenderung diterapkan oleh Kataku V 1.1 dan Transtool 1.0 rar dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. (3) untuk mengetahui dan mendeskripsikan kualitas terjemahan  yang dihasilkan oleh Kataku V 1.1 dan Transtool 1.0 rar baik dari segi tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. (4) untuk mengetahui dan mendeskripsikan kesalahan-kesalahan yang dilakukan oleh Kataku V 1.1 dan Transtool 1.0 rarjika terjemahan yang dihasilkan oleh kedua komputer penerjemah tersebut kurang atau tidak berkualitas. Hal ini penting karena komputer sebagai alat bantu penerjemahan atau Computer Assisted Translation (CAT) telah menjadi kebutuhan dan alat penerjemahan praktis sebagai perangkat lunak untuk menerjemahkan teks bahasa sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa). Banyaknya jumlah pengguna kedua perangkat tersebut memerlukan bukti apakah kedua alat tersebut sesuai dan layak untuk digunakan sebagai alat penerjemahan.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data menggunakan dokumen, wawancara dan kuesioner. Sedangkan teknik analisis data menggunakan analisis komponen yang terdiri dari empat bagian, yaitu domain, taksonomi, komponen dan analisis tema budaya dengan menggunakan “kriteria berbasis sampling” 1 sampai 3, yaitu akurat, berterima dan terbaca skor 3, kurang akurat, berterima dan terbaca skor 2 dan tidak akurat, berterima dan terbaca skor 1.
Penelitian inimenunjukkan bahwa hasil kualitas terjemahan185 kalimat MT Kataku V 1.1tidak akurat, tidak terbaca, dan tidak berterima (skor 1)begitu pula untukMTTranstool 10 rar. Sedangkan untuk terjemahan frasa menunjukkan hasil yang lebih baik, yaitu kurang akurat, kurang terbaca, dan kurang berterima (skor 2). 
Dalam hal tingkat kesalahan, kesalahan yang paling umum dilakukan oleh kedua MT tersebut secara berurutan pada tingkat adalah (1) adanya kata kata yang hilang (missing words) (2) susunan kata dalam kalimat (word order) (3) pilihan kata yang salah (4) pengaturan kata penghubung atau kata transisi yang salah(5) pilihan yang salah dalam aspek gramatika (6) aspek semantik yang salah.
Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa kedua alat tersebut masih belum layak digunakan untuk menerjemahkan berbagai teks tanpa melibatkan para ahli penerjemah profesional dengan baca ulang secara teliti dan pengeditan.
Kata kunci: Kataku V 1.1, Transtool 10rar, akurat, keberterimaan, keterbacaan.

Dolar Yuwono. T140809003. “Analysis on Accuracy, Readability and Acceptability Translation Result of Kataku Version 1.1 and Transtool 10 Rar”. Promotor: Prof. M.R. Nababan, M.Ed., MA., Ph.D., M.S. ; Co-promotor I: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana,; Co-promotor II: Dr. Tri Wiratno, M.A., Dissertation of Doctorate Program of Surakarta Sebelas Maret University.

This dissertation is aimed at (1) finding out the general responses of Kataku V. 1.1 and Transtool 1.0 rar related to the capabilities of both computer translators in translating English to Indonesian (2) knowing the equavalants used by Kataku V. 1.1 and Transtool 1.0 rar in translating English texts into Indonesian. (3) knowing and describing the quality of the translations produced by Kataku V. 1.1 and Transtool 1.0 rar in terms of accuracy, acceptability and readability. (4) investigating and describing the errors done by Kataku V. 1.1 and Transtool 1.0 rar if the products of translations are less or not qualified. This is important because Computer Assisted Translation (CAT) has become a need and practical translation tool as software to translate source language text (SL) into the target language (TL). The number of million users of both devices requires a proof of whether both tools are suitable to translate from SL to TL.
This study used descriptive qualitative methods with data collection techniques using documents, interviews and questionnaires. While the data analysis technique used component analysis consisting of four parts, that is, domain, taxonomy, component and cultural theme analysis using “criteria based sampling” 1 to 3, that is, accurate, acceptable and readable (3), less accurate acceptable and readable (2) and not accurate acceptable and readable (1).
This study showed that the results of 185 sentences translated by MT Kataku V 1.1 were not accurate, unreadable, and acceptable or only had score 1. It also happened to MT Transtool 10 rar. However, in translating the phrases, the both MTs showed the better results, that is, less accurate, less readable, and less acceptable (score 2).
In terms of error rate, the most common mistakes made by both MTs happenedsequentially(1) missing words(2) word orders (3) wrong choice of word (4) wrong choice of transitional words (5) grammatical errors (6) semantic.  
Thus it can be concluded that the two tools are still not feasible to be used to translate various texts without involving professional translation experts by using appropriate proofreading and editing.
Keywords: Kataku V. 1.1, Transtool 10 rar, Accuracy, Readability, Acceptability.