Kajian Terjemahan Proses pada Teks Eksposisi dalam Buku Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions About Love, Sex, And Relationships: Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional

ABSTRAK

Jafar Sodiq. TI140809001. Kajian Terjemahan Proses pada Teks Eksposisi dalam Buku Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions About Love, Sex, And Relationships: Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional . Promotor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana; Co-Promotor-1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.; Co-Promotor 2: Dr. Tri Wiratno, M.A.;  Dissertation of Doctorate Program of Surakarta Sebelas Maret University.

Menerjemahkan adalah mengungkapkan gagasan dalam satu bahasa kedalam bahasa lain. Dalam perspektif Linguistik Sistemik Fungsional (LSF), cara mengungkapkan atau representasi gagasan kedalam bahasa atau teks merupakan kajian makna ideasional yang memandang proses (frasa verba) sebagai inti dari klausa dalam sistem tata bahasa Transitivitas. Pendekatan LSF terhadap studi penerjemahan diharapkan bisa membantu dengan menggunakan istilah-istilah teknis sebagai bukti linguistic untuk menjelaskan pemadanan dalam unsur-unsur sintaktik pada klausa. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan teks eksposisi dalam buku populer. Tujuan penelitiannya adalah a) mengidentifikasi proses yang diterjemahkan dalam teks eksposisi dari bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia; b) mengidentifikasi teknik-teknik yang cenderung digunakan dalam menerjemahkan proses dalam teks dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris; c) mengidentifikasi pergeseran jenis proses yang diterjemahkan dalam teks eksposisi; dan d) kualitas terjemahan proses dalam buku populer; dan d) menentukan kualitas terjemahan proses dalam teks eksposisi.
Untuk mencapai tujuan penelitian, digunakan pendekatan kualitatif dan metode studi kasus. Untuk memperoleh data, digunakan teknik sampling. Data dikumpulkan dengan analisis dokumen dan focus group discuission. Data diambil dari dokumen berupa buku populer Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships, dari rater, dan dari ahli. Data dianalisis dengan teknik analisis data model Spradley yang meliputi analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan tema budaya. Ada dua macam data dalam penelitian ini, yaitu data linguistic dan data terjemahan. Oleh karena itu, data yang diperoleh berupa a) jenis proses; teknik yang cenderung digunakan; pergeseran jenis proses; dan skor akurasi, keberterimaan, dan keterbacaan dari terjemahan terhadap proses dalam teks eksposisi.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari 315 klausa dalam bahasa sasaran (BSu), diperoleh 121 proses Material (40,7%), 102 proses Relasional Atributif (34,3%), 57 proses Mental (19,2%), 18 proses Verbal (5,7%), 6 proses Eksistensial (2%), 6 proses Behavioral (2%) dan 5 proses Relasional Identifikasi (1,7%). Teknik yang cenderung digunakan oleh penerjemah dalam urutan frekuensi kemunculan meliptui padanan lazim, modulasi, implisitasi, transposisi, eksplisitasi, delesi, reduksi, kreasi diskursif, literal translasi, amplifikasi linguistik, dan generalisasi. Penggunaan teknik tertentu seperti transposisi, modulasi, implisitasi, eksplisitasi, translasi literal dan delesi telah mengakibatkan pergeseran jenis proses dan oleh karena itu mempengaruhi kualitas terjemahan. Namun demikian, penggunaan teknik terjemahan tersebut menghasilkan terjemahan proses dengan tingkat akurasi, keberterimaan dan keterbacaan yang tinggi.
Kata Kunci: Linguistik Sistemik Fungsional, proses, teks eksposisi, teknik penerjemahan, pergeseran proses, kualitas terjemahan

 

ABSTRACT

Jafar Sodiq. TI140809001. Analysis of the Translation of Processes of the Expository Texts in Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions About Love, Sex, And Relationships: A Systemic Functional Linguistics Approach . Promotor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana; Co-Promotor-1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.; Co-Promotor 2: Dr. Tri Wiratno, M.A.;  Dissertation of Doctorate Program of Surakarta Sebelas Maret University.

Translation is expressing ideas in one language into another. In Systemic Functional Linguistics (SFL) perspective, the expression or representation of ideas into language is part of the ideational meaning which focuses on the processes (verbal phrases) as the core of the clauses in the transitivity system. The SFL approach to translation studies should provide the technical terms as the linguistic evidence to account for the equivalence in the syntactical elements of the clause. This research aims at analyzing the translation of expository texts in a popular book. The research objectives are a) identifying the processes translated in the expository texts from English into Indonesian; b) identifying the techniques which tend to be used by the translator to translate the processes in the texts from English into Indonesian; and c) identifying shifts in the process types translated in the expository texts; and d) determining the quality of translation of the processes in the expository texts.
 To achieve the aims of this research, the researcher employs a qualitative approach and a case study method. The purposive sampling technique is used to obtain the data. The data were collected by document analysis and focus group discussion. The data were taken from a document of a popular book of Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships, raters and experts. The data were analyzed by the Spradley’s model of data analysis technique which includes domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and the cultural theme or values. There are two types of data involved in this research, i.e. linguistic data and translation data. Therefore, the data obtained are a) types of processes translated in the expository texts; b) techniques used to translate the processes; c) shifts in the process types; and d) accuracy, acceptability and readability scores of the translation of the processes.
The results of this research reveal that from 315 clauses in the target language, there are 121 Material processes (40.7%), 102 Relational Attributive (34.3%), 57 Mental (19.2%), 18 Verbal (5.7%), 6 Existential (2%), 6 Behavioral (2%) and 5 Relational Identifying (1.7%) processes. The techniques tend to be used by the translator in the order of frequency include established equivalent, modulation, implicitation, transposition, explicitation, deletion, reduction, discursive creation, literal, linguistic  amplification, and generalization. The use of some techniques such as transposition, modulation, implicitation, explicitation, literal and deletion has contributed to the shifts of types of process in the translation and has therefore influenced the quality of translation. However, the use of those translation techniques produces the translation of processes with high level of accuracy, acceptability, and readability.
Keywords: Systemic Functional Linguistics, process type, expository text, translation technique, shifts in process, translation quality